Per cantare

Per flauto dolce

Per flauto traverso

Per-cussione

Folk and Jazz

Blockflötenorchester

AusgabenKomponistenNeue NotenBestellenÜber GirolamoKontaktHome

G 11.002 CoverJohann Christoph Pepusch (1667–1752)
When Loves soft passion

Kantate für Sopran, Altblockflöte und Basso continuo
Herausgegeben von Franz Müller-Busch
Generalbassaussetzung von Eckhart Kuper

Girolamo G 11.002, Partitur und 3 Stimmen, € 18,00
ISMN 979-0-50084-002-2

Beispielseite

G 11.001 G 11.003

 

 

 

 

Vorwort

Vorliegende Ausgabe basiert auf dem etwa 1720 bei Walsh in London erschienenen Druck mit dem Titel

Six / English Cantatas / ... / Compos’d by / J.C.Pepusch / Book ye Second

Von den sechs Kantaten dieses Bandes sind vier für die Besetzung Sopran, Altblockflöte und B.c. bestimmt. Die Verwendung der Altblockflöte dürfte einerseits ihre Ursache haben in der generellen Beliebtheit dieses Instrumentes in England zur damaligen Zeit, andererseits aber auch in der Tatsache, dass James Duke of Chandos, dem dieser Band gewidmet ist, selbst Blockflöte spielte. Der Kantate When Loves soft passion liegt ein Text von James Blackley zugrunde.

Eindeutige Schreibfehler der Vorlage wurden stillschweigend korrigiert und die Akzidentiensetzung den heutigen Gepflogenheiten angepaßt. Die originale Bezifferung wurde ebenso wie die Balkung der Achtel- und Sechzehntelnoten beibehalten. Die wenigen Zusätze des Herausgebers sind kenntlich gemacht. Die Rezitative sind rhythmisch frei vorzutragen.

Johann Christoph Pepusch wurde 1667 in Berlin geboren und starb 1752 in London. Eine erste Ausbildung erhielt er in Deutschland und eine Anstellung am preussischen Hofe schon mit 14 Jahren. Dort mußte er später die Exekution eines Offiziers ohne Gerichtsverhandlung miterleben, einen willkürlichen Akt, aufgrund dessen sich der etwa 30jährige auf die Suche nach einem Land machte, dessen Staatswesen auf besseren Prinzipien gegründet war. 1704 erreichte er seine künftige Heimat England, wo er zuerst als Bratschist, schon bald jedoch als Komponist, Musikdirektor, Theorielehrer und Organist bekannt wurde. 1713 erhielt er in Oxford den Titel des Doctor of Music. Schon im Jahre 1710 gründete er in London die Academy of Ancient Music, die sich der Aufführung und Erforschung der Musik vergangener Zeiten bis hin zur griechisch-römischen Antike widmete. Berühmt wurde Pepusch durch seine Beteiligung an einigen Stücken der Beggars Opera. Seine produktivste Zeit waren die Jahre von 1710 bis 1730, aus denen uns eine relativ große Zahl an Kompositionen vor allem in gedruckter Form erhalten geblieben ist. Die letzten 20 Jahre seines Lebens widmete er sich verstärkt den Forschungen auf dem Gebiet der Alten Musik und dem Sammeln alter Bücher und Musikhandschriften.

Calw, im November 1993/95, Franz Müller-Busch

 

Recitativo:
When Loves soft passion
had usurp’d my breast,
and Cælias haughty scorn
destroy’d my rest;
To silent groves
and murm’ring streams I fled,
to sooth my pain
and thus Complaining said.

Aria:
O Love thou know’st my anguish,
come ease of my pain.
No longer let me languish,
no longer Sigh in vain.

Recitativo:
The God of Love
who hear’d my pray’r
this answer gave:
Cease to be a Slave,
with bold disdain
try to regain
or quit the Cruel fair.

Aria:
Why shou’d I Love
the fair that fly’s me
and deny’s me
what alone can cure my smart.
Her charms no longer
shall detain me
nor disdain me,
I’ll regain my wounded heart.

 

Rezitativ:
Als die süße Leidenschaft der Liebe
mein Herz an sich gerissen
und Cælias hochmütige Verachtung
meine Ruhe zerstört hatte,
floh ich zu stillen Hainen
und murmelnden Bächen,
um meine Schmerzen zu lindern,
und klagte solcher Art mein Leid.

Arie:
Ach, Amor, du kennst meine Qual,
komm und befreie mich von meinem Schmerz.
Lass mich nicht länger darben,
nicht länger vergeblich seufzen.

Rezitativ:
Der Gott der Liebe,
der mein Gebet hörte,
gab mir folgende Antwort:
Hör’ auf ein Sklave zu sein,
mit kühner Verachtung
versuch’ sie zurückzugewinnen,
oder verlass’ die grausame Schöne.

Arie:
Warum sollte ich sie lieben,
die Schöne, die mir entflieht
und mir verweigert,
was einzig meine Schmerzen heilen kann.
Ihre Reize werden mich
nicht länger gefangenhalten
oder mich verschmähen.
Ich werde mein verwundetes Herz zurückgewinnen.

Übersetzung: F. Müller-Busch

 

nach oben